看电影学口语:6个老外最常用的口语表达
《美食、祈祷和恋爱》是根据同名畅销小说改编的电影。小说还有另一个名字,《一辈子做女孩》。
女主在影片中去了三个不同的地方,意大利,印度和巴厘岛,终于在最后找到了失去已久的平衡,开始了全新的生活。现在我们一起看看片中有哪些可以用在生活中的口语表达?
1. be sick of something
对某事感到厌倦
片中例句:
I don’t know how you guys aren’t sick of me now. I’m sick of me.
我不知道你们怎么还忍得了我。我自己都受够自己了。
Notes: sick除了表示生病,呕吐,还有厌倦的意思。be sick of something是指对某事感到厌倦。
I’m sick of her moaning.
她的牢骚我都听腻了!
He is sick of his boss.
他受够他的老板了。
2. This sucks.
烂透了!
I second that.
我同意。
Notes: suck在这里表示“恶心,很糟糕”,second除了表示“第二的”,还可以做动词表示“支持,赞成”。
例如:
This movie sucks!
这部电影烂透了!
All of them second my view.
他们所有人都支持我的观点。
3. I’m not everyone’s cup of tea.
并不是每个人都喜欢我。
Notes: 这是一个非常口语化的表达,有点类似于中文里的“不是我的菜”。我们每个人都不可能做到让所有人都喜欢。这个口语表达还真是豁达。
例如:
No matter how wonderful this movie is, it can not be everyone's cup of tea.
不管这部影片有多精彩,也不可能让每个人都喜欢。
4. marvel at
对什么感到惊奇和赞叹
片中例句:
I wanna go someplace where I can marvel at something.
我想去个可以让我重新拥有热情的地方。 Notes: marvel at表示对什么感到惊奇和赞叹。
例如:
We all marvel at his courage.
我们都为他的勇气感到惊叹不已。
5. muffin top
腰腹部的赘肉
Notes: muffin是松饼的意思,它的形状是上宽下窄,所以muffin top就可以很容易理解为多出来的赘肉。
例如:
I can’t eat like this any more. I have a muffin top.
我不能再这样吃下去了,都有“游泳圈”了。
6. cross the line
过分了
Notes: 字面意思是“跨过某条线”,引申为“做得太过分了”。
例如:
You have crossed the line. I am her guardian.
你做得太过了。我才是她的监护人。
潮州翻译公司推荐阅读
随机文章